Sprachgewicht (Allgemeines)

Boggy, (vor 1791 Tagen) @ Karo

Man könnte diese Übersetzung vielleicht "idiosynkratisch" nennen. :confused:

(Wenn der alte Boggy sich da mal nicht sprachlich verhoben hat ... angel smile )


Statt Idiosynkrasie könnte man auch Privatübersetzung sagen, oder? Das wäre dann weniger Gewicht, rein sprachlich, ein bisschen Erleichterung tut ja immer ganz gut.


Ja, da kann ich Dir nur voll und ganz zustimmen.
:ok:
Aber manchmal macht gerade das Gewichtige mehr Spaß. ;-)
:-D

flowers

--
Um unserer persönlichen und gesellschaftlichen Freiheit willen müssen wir immer wieder die Saat des kritischen Verstandes und des begründeten Zweifels säen.

Eintrag gesperrt
63403 Views

gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion